Артур
Юрист по вопросам миграции
Релокация в Казахстан: все о переезде, проживании и легализации

Апостиль и нотариальный перевод документов в Казахстане в 2026: когда они действительно нужны иностранцу

Документы
Когда иностранцу в Казахстане в 2026 нужен апостиль и нотариальный перевод
Две ремарки, которые снимают половину вопросов. Первая: РВП в Казахстане в 2026 оформляется только для граждан стран ЕАЭС (Россия, Беларусь, Кыргызстан, Армения) — и для них документы СНГ по Минской конвенции 1993 года принимаются без апостиля и без консульской легализации. Нотариальный перевод нужен только если документ на языке, отличном от русского и казахского.
Вторая: апостиль и перевод действительно критичны, но в других сценариях — подтверждение диплома и нострификация, подача на ВНЖ для граждан вне СНГ, оформление брака и наследства, дактилоскопия для визы, ряд банковских кейсов.
Разбираем по сценариям: где апостиль обязателен, где достаточно нотариального перевода, и где не нужно вообще ничего.
Короткий ответ:
  • Апостиль — упрощённая форма легализации документа для использования за рубежом, по Гаагской конвенции 1961. РК — участник Гаагской конвенции с 2001.
  • Консульская легализация — полная процедура легализации для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию. Дольше и дороже апостиля.
  • Минская конвенция 1993 года между странами СНГ: документы принимаются без апостиля и легализации, но нужен перевод (если не на русском).
  • Нотариальный перевод в РК выполняется лицензированным переводчиком с заверением у нотариуса РК. Перевод из другой страны обычно не принимается.
  • Для РВП гражданами ЕАЭС: апостиль не нужен, перевод — только если документ не на русском (а паспорта РФ — на русском).
  • Для подтверждения диплома и нострификации: апостиль обязателен почти всегда (кроме стран СНГ по Минской конвенции).
Апостиль — это специальный штамп или отдельный лист, которым компетентный орган страны-участника Гаагской конвенции 1961 года подтверждает подлинность документа и подписи на нём. По сути — упрощённая форма легализации документа для использования за границей.
Казахстан — участник Гаагской конвенции с 2001 года. Это означает:
  • Документы, выданные в РК с апостилем, принимаются в других странах-участниках без дополнительных процедур.
  • Документы, выданные в странах-участниках Гаагской конвенции с апостилем — принимаются в РК аналогично.
ПараметрАпостильКонсульская легализация
Для странУчастники Гаагской конвенции 1961Страны вне конвенции
Процедура1 штамп в стране выдачиНесколько этапов: МИД выдавшей страны + консульство страны использования
Срок1–14 дней2–8 недель
СтоимостьНизкая (госпошлина)Выше (несколько сборов)
ПринимаетсяВ более 120 странахТолько в паре стран
Апостиль — проще. Консульская легализация — единственный вариант для стран, не присоединившихся к Гаагской конвенции.
Минская конвенция 1993 года (о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам) между странами СНГ действует отдельно. По ней:
  • Документы, выданные компетентными органами одной страны СНГ, принимаются в других странах СНГ без апостиля и консульской легализации.
  • Это касается официальных документов: свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти, паспортов, дипломов (с нюансами), справок.
  • Нотариальные действия, совершённые в одной стране, признаются в других.
Нюанс: перевод на язык страны использования всё равно нужен, если документ не на языке этой страны. Для РК это означает: документы из РФ, Беларуси и большинства стран СНГ — уже на русском, перевод не требуется.
Если диплом российский / белорусский — по Минской конвенции формально апостиль не нужен. На практике Министерство науки и высшего образования РК и вузы иногда всё равно запрашивают. Уточняйте в процедуре.
Если диплом из стран вне СНГ (Турция, Германия, США, UAE и т.д.) — апостиль обязателен, плюс нотариальный перевод в РК.
  • Свидетельство о рождении иностранца, справки о семейном положении (что не состоит в другом браке), справка о несудимости — всё с апостилем страны выдачи + нотариальный перевод в РК.
  • Для граждан СНГ — по Минской конвенции, апостиль не нужен.
Если вы гражданин РК и наследуете имущество за границей (или наоборот — иностранец наследует в РК), документы о родстве, завещании, свидетельствах о смерти нужно легализовать в обеих странах. Часто апостиль + перевод.
Некоторые банки РК при операциях с иностранными доходами требуют легализованные документы (подтверждение источника средств из-за рубежа). Банк ссылается на требования финансового мониторинга. Практика неоднородна — один банк принимает простую копию, другой — с апостилем и переводом.
Некоторые визы (в основном для въезда в РК из стран вне СНГ) требуют дактилоскопию в стране выдачи или документы о ранее снятой биометрии — с апостилем.
Если иностранец не из стран ЕАЭС и подаёт на ВНЖ — весь пакет (справки о семейном положении, родстве, отсутствии судимости, дипломы) требует апостиля из страны выдачи + нотариальный перевод в РК.
СценарийАпостильНотариальный перевод (в РК)Комментарий
РВП для граждан ЕАЭС (РФ/РБ/КГ/АМ)НетНет (документы уже на русском)Минская конвенция
РВП для граждан стран СНГ (остальные)НетИногда (если не на русском)Минская конвенция
РВП для граждан вне СНГОбычно не применимоРВП вне ЕАЭС — сложнее, другой порядок
ВНЖ для граждан вне СНГДаДаПолный пакет легализации
Нострификация диплома (страны СНГ)ИногдаЧасто нужен подтверждающий переводУточняется в процедуре
Нострификация диплома (вне СНГ)ДаДаОбязательно
Брак в РК с гражданином РК (граждане СНГ)НетНет (обычно документы на русском)Минская конвенция
Брак в РК с гражданином РК (граждане вне СНГ)ДаДа
Открытие банковского счёта (обычно)НетНетДостаточно паспорта + ИИН
Подтверждение иностранного дохода в банкеИногдаИногдаЗависит от банка
Наследство за рубежомДаДаВ РК и в стране использования
Трудоустройство в РКНет (для граждан СНГ)Нет
Перевод документа с одного языка на другой, выполненный переводчиком, чья подпись и квалификация подтверждены нотариусом. В РК два официальных языка: казахский и русский, потому перевод делается на один из них (в зависимости от процедуры).
  1. Клиент приносит оригинал документа в переводческое бюро или напрямую к нотариусу (многие нотариальные конторы работают с аккредитованными переводчиками).
  2. Переводчик делает перевод.
  3. Нотариус удостоверяет подпись переводчика на переводе (подтверждая, что конкретный переводчик известен ему, имеет квалификацию).
  4. Перевод сшивается с копией оригинала и скрепляется печатью нотариуса.
  • Перевод: от 2 до 5 тыс. тенге за страницу в зависимости от языка и срочности.
  • Нотариальное заверение: от 1 до 3 тыс. тенге за документ.
  • Итого: от 3 до 10+ тыс. тенге за один документ (паспорт, свидетельство).
  • 1–3 рабочих дня — стандартно.
  • В тот же день — срочный тариф (дороже).
  • Перевод, сделанный за границей (даже заверенный нотариусом РФ) — в РК обычно не принимается. Нужна «казахстанская» цепочка: переводчик + нотариус РК.
  • Если документ большой (диплом с вкладышем, большое свидетельство) — переводится целиком, страница за страницей.
  • В России — через территориальные органы Министерства юстиции, Минобрнауки, ЗАГС (в зависимости от типа документа), МВД.
  • В других странах — аналогичные компетентные органы (конкретно — по типу документа).
Сделать апостиль в РК на документ другой страны невозможно — апостиль ставит страна, выдавшая документ.
Для использования за рубежом — Министерство юстиции РК, Министерство образования (для образовательных документов), Министерство здравоохранения (для медицинских), ЗАГС (для гражданского состояния).
Документы:
  • Российский паспорт (на русском) — оригинал + копия.
  • Свидетельство о рождении (русский) — оригинал + копия, перевод не нужен, апостиль не нужен.
  • Свидетельство о браке (русский) — аналогично.
  • Справка о несудимости из РФ (русский) — оригинал + копия, без апостиля, без перевода (действует Минская конвенция). Срок действия — 3–6 месяцев, должна быть свежей.
  • Диплом (для отдельных оснований РВП) — по базовой логике, без апостиля; на практике могут запросить — уточнять.
  • Медсправки — оформляются в РК, не применимо.
Расходы: 0 тенге на апостиль и перевод, если документы базовые.
Документы:
  • Турецкий паспорт — нотариальный перевод с апостилем не нужен на сам паспорт, но на копию перевода — нужна.
  • Свидетельство о рождении — апостиль в Турции + нотариальный перевод в РК.
  • Справка о семейном положении — апостиль в Турции + перевод в РК.
  • Справка о несудимости из Турции — апостиль + перевод.
  • Диплом (если основание связано с квалификацией) — апостиль + перевод + в ряде случаев нострификация.
Расходы: несколько сотен USD на апостили в Турции + 30–50 тыс. тенге на переводы в РК.
1. Заказывают апостиль для российских документов «на всякий случай». Лишнее. Выкинутые деньги и время.
2. Заказывают перевод в России «чтобы сэкономить». В РК не примут. Придётся делать ещё раз в Казахстане.
3. Забывают про срок годности. Справка о несудимости — 3–6 месяцев. Если заказана за полгода — пересдача. Заказывайте не раньше, чем за 2 месяца до подачи.
4. Теряют оригинал диплома во время процедуры нострификации. Всегда отправляйте заверенные копии, оригиналы держите у себя.
5. Апостиль на «свежую копию», а не на оригинал. Копии апостилируются редко и только через нотариальное заверение как обособленного документа. Обычно — на оригинал.
6. Нотариальное заверение простой копии вместо нотариального перевода. Это разные услуги. Проверяйте, что заказываете именно перевод с заверением, а не просто заверенную копию.
Мы не проставляем апостиль — это функция компетентного органа страны выдачи документа. И не делаем переводы — это услуга переводческого бюро и нотариуса. Что мы делаем: определяем в конкретном кейсе, какие документы реально нужны с апостилем, а какие — нет; подсказываем, где в Астане/Алматы делают качественные нотариальные переводы; проверяем комплект перед подачей в миграционную службу, чтобы не оказалось «пересдачи» из-за одной бумаги.
Нет. Для госпроцедур в РК — оригинал + простая копия. Для ряда процедур — оригинал + нотариально заверенная копия. Нотариальное заверение копии — отдельная услуга (не перевод), стоит немного, делается за день.
Обычно на оригинал. Если оригинал важно сохранить (диплом, свидетельство) — возможен вариант: делается нотариально заверенная копия, на копию ставится апостиль (как на обособленный документ). Это обсуждается с соответствующим органом страны выдачи.
Сам штамп — бессрочно. Но если на документе указан срок действия (например, справка о несудимости — 3–6 месяцев) — истекает срок документа, апостиль теряет смысл.
В России — в основном через доверенное лицо или по почте. Полностью удалённые процедуры начали появляться для отдельных документов (например, справка о несудимости через Госуслуги), но с апостилем — обычно нужно личное присутствие или представитель.
Апостиль и нотариальный перевод — не такая страшная тема, как часто кажется. Для граждан РФ, Беларуси, Кыргызстана — в 90% случаев ничего не нужно: Минская конвенция работает. Для граждан стран вне СНГ — нужно, но понятно по списку.
Если в вашем кейсе документы из разных стран, несколько процедур идут параллельно, или требуется «иногда нострификация, иногда нет» — запишитесь на разбор. Разберём по каждой бумаге и составим точный список.

Нужен ли апостиль на российский паспорт для РВП в Казахстане?

Нет. По Минской конвенции 1993 года документы, выданные в странах СНГ, принимаются в РК без апостиля и легализации. Нотариальный перевод российского паспорта также не требуется — данные уже на русском.

А что насчёт свидетельства о браке из России?

Аналогично — действует Минская конвенция. Апостиль и легализация не требуются. Нотариальный перевод не нужен, так как документ на русском. Достаточно оригинала и копии.

Мне нужно подтвердить российский диплом в Казахстане. Апостиль обязателен?

На 2026 год — зависит от конкретной процедуры нострификации. В большинстве случаев при нострификации дипломов между странами СНГ работает Минская конвенция, но некоторые министерства/вузы всё равно запрашивают апостиль. Уточняйте в конкретной процедуре.

Я гражданин Турции / Грузии / ОАЭ / другой страны вне СНГ. Что с документами?

Документы нужно легализовать для использования в РК. Если страна — участник Гаагской конвенции (большинство развитых стран) — апостиль, проставляемый компетентным органом страны выдачи. Плюс нотариальный перевод на русский/казахский в РК. Если страна не в конвенции — консульская легализация.

Где делается нотариальный перевод в Казахстане?

У любого нотариуса РК с переводчиком, имеющим соответствующие лицензии/дипломы. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Стоимость — от нескольких тыс. тенге за страницу перевода + нотариальные услуги. Многие нотариальные конторы работают в паре с переводческими бюро.

Перевод, сделанный в России, подойдёт?

Обычно нет. Для использования в государственных процедурах РК (РВП, ВНЖ, нострификация, банк) нужен перевод от переводчика, чья подпись может быть заверена нотариусом РК. Иными словами — перевод должен быть «казахстанский». Переводы из РФ принимают редко и далеко не везде.

Если в вашем кейсе документы из разных стран и вы не уверены, где нужен апостиль, где — нотариальный перевод, а где ничего — запишитесь на разбор, разберём по каждому. Записаться на разбор →